After having severely critized the quality of our arabic sound sources, here's Ash's contribution. he said it's a poem. we have no idea what it means, but did our best to reproduce it. I still can feel the circonvolutions of his words in my mouth.
tongue's version
teeth's version
February 28, 2007
February 27, 2007
Rue Mohamed el Alfy
il y a place CHLORÉE à peine pour corps d'un mètre soixante par dix centimètres claxons bananes mégaphones, square plus loin CHLORÉE, square qu'une certaine langue veut paisible inactifs, les gens rare jusqu'ici, vitrine coin de rue, personne ne s'y tient que langue, méditant reclos tenant planté son mât, captant voix choses leurs entrelacs, CHLORÉE pas un vendeur pas un passant qui se montre voyant, culottes tangas qui à rose en nylon sur le devant qui à deux trous et, parmi plus loin ces hommes CHLORÉE je t'ai aimée qui portant une cruche d'alu dans le dos se baissent jusqu'aux tasses à thé tendues aimée, mêmes squares où les jeunes couples se touchent quant tout prétexte les bouscule, détour distance ostensibles et ostensible l'atmosphère veut y passer outre CHLORÉE plus tard, club d'écrivains têtus à tête blanche boivent des jus d'orange feuilletant distraitement, est-ce vraiment le nouvel ouvrage s'étonnant, qu'on interviewe un des leurs sur imitations d’appel à guerre sainte sur slogans machistes tirés, d'une méthode de langue, leurs femmes CHLORÉE de quarante ans qui sont allées à l'école des soeurs mais est-ce vraiment sont seules, capables d'expliquer dans notre langue en évitant notre regard le sens de la main représentée dans leurs peintures, qui est, mais est-ce vraiment, de se protéger en secret de l'amour éprouvé pour le passant et, qu'on retrouve à l'arrière des voitures, cette main, quel monde la fable ces peintures, saturées superposées lignes chacune appartenant à de multiples motifs CHLORÉE, foncière multivalence je t'ai, au café parlottant avec calligraphe pixellisant avec éditeur germanophone qui fut cuistot à kreuzberg avec sculpteur de minneapolis avec oudeur, et anglais amateur de colombo puis quelque, chien je t'ai EAU-DE-ROSE dans la fumée, pas moins dans mes omelettes aux poivrons demain, grillades île d'oiseaux, CHLORÉE menace laquelle, le pire ça chante.
February 26, 2007
You won't avoid anecdotes
A l’embouchure d'un fast food, il trempe ses beignets dans cinq litres d'huile. Non seulement son ventre, mais jusqu'aux stores métalliques de la boutique sont pleins d'un gras mêlé de poussière. L'huile crapote et, à chaque fois qu'un beignet vient s'y dorer, s’enfle et flapotte, tandis qu'une basse de soufflerie, quelque part, pose une nappe continue, irisée de toux de moteur.
Tant d’yeux sont là, mi-clos. Savent-ils tout ? Cette agitation perpétuelle, où il faut pourtant trouver à loger son calme, ses calculs, son propre territoire.
Un poste de radio plutôt toy corannise lentement, mais est-ce même ça, très nase envoûtant. La ventilation, après les salutations de mise, reprend de la force. Un verset s'ennuie, est-ce ça, l'huile crisse, des mains se tendent, chiffonnent les billets. On se frôle, on fabrique en négociant à voix forte, à grands renforts de gestes, un espace qu’il n’y a pas.
Tant d’yeux sont là, mi-clos. Savent-ils tout ? Cette agitation perpétuelle, où il faut pourtant trouver à loger son calme, ses calculs, son propre territoire.
Un poste de radio plutôt toy corannise lentement, mais est-ce même ça, très nase envoûtant. La ventilation, après les salutations de mise, reprend de la force. Un verset s'ennuie, est-ce ça, l'huile crisse, des mains se tendent, chiffonnent les billets. On se frôle, on fabrique en négociant à voix forte, à grands renforts de gestes, un espace qu’il n’y a pas.
February 23, 2007
ash’s sayings – d’où lui vient son nom
deux allemands qui regardent un couple d’égyptiens noirs comme fourmis baisant dans une boîte de verre
il n’y a pas d’homme blanc marchant pour rien sous le soleil d’afrique
ils s’agitent dans la poussière et se plaignent de ne pas voir
promesse c’est nuage : passage à l’acte c’est averse
que la vie vous vienne, c’est un pigeon qui pond son seul œuf sur un piquet
regardez les cendres, vous connaîtrez de quel feu elles sont filles
il n’y a pas d’homme blanc marchant pour rien sous le soleil d’afrique
ils s’agitent dans la poussière et se plaignent de ne pas voir
promesse c’est nuage : passage à l’acte c’est averse
que la vie vous vienne, c’est un pigeon qui pond son seul œuf sur un piquet
regardez les cendres, vous connaîtrez de quel feu elles sont filles
February 22, 2007
Explaining your silence: first comment by Ash, who we met in Cairo
I will tell you my opinion. The arabic is not clear. The one who is reading this arabic didn’t know arabic. He read latin letters but the text is arabic, so he writed in latin and he read it. That means the word itself is not clear and his prononciation of the letters is not good and he didn’t know what is the difference between this word and the other word, he didn’t stop with the ending of the word. Sometimes I understand 3-4 words, one word, and the rest I can’t understand it and sometimes I think that he is speaking in french or english. I understand 30 % of the words. He try to telling poetry, this I understand but the rest of the poetry is not clear.
The idea is to produce abstract group voices but sometimes I recognise that a voice is coming front and the rest is away. It remind me of Beethoven. Beethoven he is very complicated composer because he has this idea… you know how to walk, if you would like to walk you have to stand once and then a step further and you have to stand and the other…this back and forward work remind me of the human being brain, you can’t think many things in one time. He knows that so you have focus in one idea and the rest is backround. Beethoven he has four melodies in one time, one time he has one melody in front and the rest is in background but it all work together and then it moves to the second bar and third bar and fourth bar and than again and again. It’s allways Beethoven work in this way. This work is remind me of that because sometimes I have a voice coming and the other is a bit lower and then it’s back and then another one is coming, another one is coming, but group of voices you can’t recognise the mistakes and you didn’t recognise one text but I recognise that this text is really have the common idea of any tourist about Egypt and about Arab people that they like the blong girls and they speak about the fighting and violence and old history… first I’m asking myself when I hear something like that, something like, sorry to say it, like kind of racism like we put in a shelf that Arabs they like blond girls, violence and they are voices, very hard voices for fighting and violence. This three things is like kind of stereotypes. You going to prove to the europeans that they have right to judge and to put these people in that shelf that they have sex hunger and violence. What you would like to do with that ? It’s confusing you know. Especially when you speak about Saladin. Saladin is symbol for the Europeans that he is really violence and killed a lot of christian because of the crusades war. When you have this symbol it’s not a name it’s have history. This is what I thought that you’d like to bring me with this text.
The idea is to produce abstract group voices but sometimes I recognise that a voice is coming front and the rest is away. It remind me of Beethoven. Beethoven he is very complicated composer because he has this idea… you know how to walk, if you would like to walk you have to stand once and then a step further and you have to stand and the other…this back and forward work remind me of the human being brain, you can’t think many things in one time. He knows that so you have focus in one idea and the rest is backround. Beethoven he has four melodies in one time, one time he has one melody in front and the rest is in background but it all work together and then it moves to the second bar and third bar and fourth bar and than again and again. It’s allways Beethoven work in this way. This work is remind me of that because sometimes I have a voice coming and the other is a bit lower and then it’s back and then another one is coming, another one is coming, but group of voices you can’t recognise the mistakes and you didn’t recognise one text but I recognise that this text is really have the common idea of any tourist about Egypt and about Arab people that they like the blong girls and they speak about the fighting and violence and old history… first I’m asking myself when I hear something like that, something like, sorry to say it, like kind of racism like we put in a shelf that Arabs they like blond girls, violence and they are voices, very hard voices for fighting and violence. This three things is like kind of stereotypes. You going to prove to the europeans that they have right to judge and to put these people in that shelf that they have sex hunger and violence. What you would like to do with that ? It’s confusing you know. Especially when you speak about Saladin. Saladin is symbol for the Europeans that he is really violence and killed a lot of christian because of the crusades war. When you have this symbol it’s not a name it’s have history. This is what I thought that you’d like to bring me with this text.
Posted by
tongue
Labels:
comment,
talking heads
February 15, 2007
Quotation of teeth after this impressive moment of active contemplation:
_
"Orientalist : a guy who travelled a lot.
Trapped in the dictionary of accepted ideas.
Flaubert couldn’t write in Egypt, he just wanted to be an eye.
Guilt had already been the romantic reaction to the other.
That’s what I thought when it was my turn to be an idiotic membrane.
I hadn't enough time to improve my skills. Nevertheless I knew WHAT THESE WORDS MEANT – do you?"
"Orientalist : a guy who travelled a lot.
Trapped in the dictionary of accepted ideas.
Flaubert couldn’t write in Egypt, he just wanted to be an eye.
Guilt had already been the romantic reaction to the other.
That’s what I thought when it was my turn to be an idiotic membrane.
I hadn't enough time to improve my skills. Nevertheless I knew WHAT THESE WORDS MEANT – do you?"
February 13, 2007
New vocal contribution by teeth
here's a talking head contribution by teeth who found the source file randomly on the web. please leave a comment...or send us an audio file with our new RECORDER on the right.
Posted by
tongue
Labels:
imitation,
soundfile,
talking heads
Subscribe to:
Posts (Atom)
VOICE RECORDER
out of order